Monday, 9 September 2013

GOD in Arabic is ILAH, not ALLAH

GOD in Arabic is ILAH, the additional A is just the article THE in Arabic.
GOD in Malay is TUHAN, Allah is interpreted in Malay just as in Arabic, the special god.

Just because there is a word ALLAH existing in other languages does not give you the right to mistranslate it opposite meanings. Would you like me to call you a bastard person, but to mean it as honourable person.

GOD and THE GOD are two very opposite meanings. It is particularly insulting to Muslims who pray 5 times a day, saying these two words, more than 10 times per day, to have these words mistranslated and explained to other people as having the opposite in meanings.

In Arabic it is called: LA ILAH HA ILL ALLAH.
Translated in Malay in becomes, NO GOD BUT THE GOD.
There is no conflict in meaning at all with non Muslim Arabs in using ALLAH because they also use ILAH to mean gods but reserving Allah to the special god.
To downgrade ALLAH to just GOD, is downright insulting and blatantly lying.

You have no right to misinterpret words which means that you lie. Freedom of speech does not equate to the freedom to lie, even in private. You cannot even teach yourself to lie by using translating GOD to ALLAH in Malay, instead of TUHAN which is the correct Malay word for GOD. Translating GOD to ALLAH is both wrong either in Arabic or Malay.

Just because there is a word BASTARD, does not mean that I can call you a BASTARD, but pretending it to mean HONOURABLE especially by non Malay and non Malay habitual speaker, like this Bob Teoh and Catholic translators, who insist that GOD means ALLAH, not TUHAN. What right have you to misinterpret the Malay language.

Because there is a very strong case for people to misuse words as clearly shown in the present case, articulated by the article below, then it is right to the Malays especially the Muslim authorities to control the use of words especially in Malay so that people will not be lied to, not even in private.

Do you like people to talk bad about youself, even though it is done in private?

LORD in Malay is also translated as TUAN, not TUHAN. It is absurd to any Malay that LORD can ever be translated as TUHAN and preposterous. Another attempt at lying is very clear here.

So LORD GOD, can easily be translated to TUAN TUHAN, and any stupid person can immediately see that this is the correct translation, instead of TUHAN TUHAN, which this Bob Teoh keep on insisting.

If you are that stupid, let me explain clearly the original words which are COMPLETELY DIFFERENT WHICH IS "LORD" and "GOD", how can it ever be translated into "TUHAN" "TUHAN" which are exactly the same words. Different words need to be translated into different words, as simple as that, you idiot.

Translating LORD GOD in English to TUHAN TUHAN in Malay, is BEYOND STUPIDITY. This cannot be tolerated at all.

Side Views
The Allah case at a glance: Part 2 - Bob Teoh

September 07, 2013
Latest Update: September 07, 2013 08:02 pm        

Allah is just a word in the Semitic languages to refer to the English word God. Languages like Malay borrow this word from Arabic. Thus, whether it is in the Malay language Qur'an or the Malay language Bible, or Alkitab as it is known, the word for God is Allah.

But it is more than just a word. The government and the religious establishment are perceived by non-Muslims, especially Christians, as taking all available means to stop them from using this word. This makes Malaysia the only Muslim-majority country to make it an offence for non-Muslims to use the Allah word as well as a slew of other common Arabic words like doa (pray), iman (faith), and nabi (prophet).

Allah is a shared word among People of the Book, a centuries-old common heritage. Only in Malaysia do we refuse to understand this.

But, as the Kuala Lumpur High Court judgment on the Herald case pointed out, the battle over the Allah word is not about Islam as the religion of the Federation or the Sultans' authority over it but whether the government can lawfully prohibit non-Muslims from using the Allah word.

Writing on his blog following the Herald judgment and subsequent fire-bombing of churches, Dr Mahathir Mohamad said, “This controversy actually began when I was prime minister. The Cabinet at the time held the opinion that its use in the Bible is a sensitive matter. Sensitive matters such as this cannot be resolved by simply referring to the law.”

According to the Herald judgment, “A mere statement by the Home Minister that the exercise of power was necessary on the ground of national security without adequate supporting evidence is not sufficient in law.”

Mahathir also sees a hidden Christian agenda for wanting to use the Allah word.

“Perhaps the word Allah is to equate Christianity with Islam so it is the worship of the same God. With this, acceptance of Christianity by Muslims can be so much easier. This translation is incorrect. In fact, the word Tuhan should be used for God.”

Like Mahathir, others have also suggested that Christians should use Tuhan to refer to God. However, this is flawed advice. The Bible often refers to God, especially in the Old Testament as the LORD God. In other words, this would have to be translated as Tuhan Tuhan. Not only will this sound silly, it is also bad grammar.

In Malay, a repetition of a noun renders in from a singular to a plural. In other words, Christians worship many gods; making it into a polytheistic religion; God forbid, nothing can be further from the truth. Let there be no confusion over this. The Bible is explicitly clear on the one-ness of God. This is clear in the Old Testament book of Deuteronomy 6:4 and in the New Testament Gospel of Mark 12:29.

The fear of conversion out of Islam, especially to Christianity, is understandable. But the hysteria whipped up by the religious establishment and the ultra right-wing is wholly unsubstantiated. The fact remains that the opposite appears to be true.

In Sabah alone there were 117,579 conversions to Islam from 1970 to 2009, according to official statistics.

Yet lies are repeatedly spread about massive conversions of Muslims to Christianity. Take for instance, the Mufti of Perak. His allegations have even riled some Muslims to the extent that the Sisters in Islam was prompted to issue a press statement on 6 November 2006 to refute his allegations.

It would not be right to put all the blame on Dr Mahathir. He was not the only Prime Minister to ban an indigenous language Bible. His successor, Abdullah Ahmad Badawi, banned the Bup Kudus, the Iban Bible, while in his capacity as acting Prime Minister and Home Affairs Minister. According to a research paper by Tsunashima-Miyake, Ikuko in early 2003, the ban was imposed on the Iban Bible by the Ministry of Home Affairs but was withdrawn within two months.

Indeed, the problem will continue to persist. But the government knows and has the answer. It only needs the political will and goodwill to put matters to rest. All 14 component parties of the ruling Barisan Nasional coalition except one have distanced themselves from this highly divisive and irregular policy.

There is no reason for one party to hold the whole nation to ransom any longer. Thirty-three years is long enough for people of other faiths to carry this cross. The present generation of believers don't even know the genesis of this plague but they inherit the pain all the same. It is time to bury past mistakes. It is time to bring forth reconciliation. Therein lies the redemption of our nation. -, September 7, 2013

* This is an extract from Allah – More Than A Word (2010 Zomiky Media) used with permission.

* This is the personal opinion of the writer or publication and does not necessarily represent the views of The Malaysian Insider.

No comments: